Все - от опечаток до ошибок в переводах Добавлено (05.05.2008, 19:32)
---------------------------------------------
Было такое дело. Есть такая игра, называется The Elder Scrolls 4: Oblivion (далее - Обливион). И в этом самом Обливионе, если подойти к стражнику, оне скажет "Я слушаю вас, гражданин". А в нелицензионном переводе он выдает... Оуу... "Я имю ваше ухо, гражданин"...
У мамы я однажды спросила: "Я понесу пылесос?". Но оговорилась, и получилось "я ПЫЛЕСЮ ПОНЕСОС?"!!!
Или...
Печатаю "Помидорчики". Но попутно болтаю с мамой, и у меня сначала получилось "помидорнички", и потом "попидорчики". Ух, как сы с мамой РЖАЛИИИИИ...
Или...
Мы как-то писали сочинение, ну и в общем моя подруга написала вместо "обледенели" - "облЯдянели". А когда стала читать сочинение перед всем классом, ударение сделала на букву "я"
Я долгое время ошивалась на фан-форуме серии книг "коты-воители". Там народ, естесственно, выкладывал свои фан-фики, т.е. рассказы по мотивам книг. И вот что я там вычитала... Прикол был, когда один участник написал не "лисьи хвосты", а "сисихие хвосты"!!! Наверное человек пять, читавших этот рассказ, подыхали от смеха. И ещё помню, как на админы полгода советовали "опИсаться" в темке "отсутствующие". Самое интересное, что это никто не замечал. А еще каждый раз угораю, вспоминая старую опечатку... "Ежевика рыгнул в кусты"... Ой-оййй... (в реале ПРЫГНУЛ" в кусты)